دور السعوديات في دعم حراك الترجمة.. أبرز المترجمات السعوديات الفائزات في منح الترجمة

نجحت المترجمة السعودية في تسجيل حضورها القوي والمؤثر في كافة المجالات سواء الأدبية أو الفكرية أو الاجتماعية، ولفتت الأنظار لمهاراتها وقدراتها ودورها الفعال المعزز لجهود هيئة الأدب والنشر والترجمة في دعم حراك الترجمة والنشر في المملكة عموما ومبادرة "ترجم" خصوصا، والذي أكدته نخبة من المترجمات السعوديات الفائزات في منح الترجمة.

"مِنح الترجمة" من هيئة الأدب والنشر والترجمة

كانت هيئة الأدب والنشر والترجمة قد أطلقت مسار "منح الترجمة"، أول مسارات مبادرة "ترجم" التي سبق أن أعلنت عنها وزارة الثقافة ضمن حزمة مبادراتها الأولى، في إطار سعي الهيئة من خلالها إلى تشجيع الحراك الترجمي في المملكة العربية السعودية بدعم مقوّماته الأساسية من دور النشر السعودية والمترجمين السعوديين، وفق آلية تضمن تنفيذ مواد مترجمة عالية المستوى، وتؤكد دور المملكة الريادي في خدمة الثقافة العربية.

وبمناسبة معرض الرياض الدولي للكتاب 2022، افتخر حساب "التواصل الحكومي" بتألق المترجمين والمترجمات السعوديات في قائمة الكتب الفائزة بمنحة الترجمة، معززةً جهود هيئة الأدب والنشر والترجمة في دعم حراك الترجمة والنشر في المملكة، والتي أكدت على دور السعوديات في دعم حراك الترجمة، من خلال جهود نخبة من المترجمات السعوديات الفائزات في منح الترجمة.

أبرز المترجمات السعوديات الفائزات في منح الترجمة

نوف الميموني

فازت المترجمة السعودية "نوف الميموني" بمنحة الترجمة عن إصدارها الترجمة العربية لرواية "ما بعد الموت"، للروائي"عبدالرزاق قرنح" الفائز بجائزة نوبل للآداب لعام 2021.

وتمارس المترجمة والمحررة السعودية "نوف الميموني" الترجمة باللغتين الإنجليزية والعربية منذ أكثر من 15 عامًا، وهي حاصلة على درجة الماجستير في الترجمة وآدابها، كما شاركت في عدة ندوات ومحاضرات عن الترجمة والتعريب، وإلى جانب العمل الشخصي، تدير المترجمة الميموني فريقًا من المترجمين المختصين في مجالات شتى لتقديم الخدمات اللغوية للأفراد والمؤسسات.

ريوف خالد

فازت المترجمة السعودية "ريوف خالد" بمنحة الترجمة عن إصدارها الترجمة العربية لرواية "مِلْكمَن"، للكاتبة العالمية "آنا بيرنز"، وهي الرواية الفائزة بجائزة مان بوكر البريطانية وجائزة دبلن الدولية.

وتعد "ريوف خالد" مُترجمة وكاتبة ومدونة، وتدون عن الأدب والفن ومتفرقات أخرى، ولقد ساهمت في ترجمة عدة كتب وصدر لها عدة إصدارات في الترجمة، ومنها: "الفتى المفقود" ٢٠١٩ و"سكنى منزل التل" ٢٠١٨، عن دار أثر للنشر والتوزيع.

بيادر النصيان

فازت المترجمة السعودية "بيادر النصيان" بمنحة الترجمة عن إصدارها الترجمة العربية لكتاب "السلوك في الأماكن العامة" للكاتب العالمي "إيرفنغ غوفمان" وهو عالم اجتماع نفسي امريكي، يكتب وينظر في العلوم الاجتماعية وله العديد من الإسهامات البارزة في علم النفس، ويفسر في كتابه هذا أجدى طرق تعاملات الناس ببعضهم، ويستعرض فيه كثيرًا من مفاهيم علم النفس المهملة في حياة الناس اليومية والتي لا غنى لنا عنها.

وتعد المترجمة "بيادر النصيان" خريجة اللغة الإنجليزية والترجمة من جامعة القصيم، متخصصة في دراسات الترجمة واللغة الإنجليزية، وتترجم في العلوم الاجتماعية والنفسية، ولقد صدر لها عدة إصدارات في الترجمة تعني بالعلوم الإنسانية، وبالتعاون مع العديد من الجهات العلمية ودور النشر المتخصصة في الترجمة والنشر والمواقع المتخصصة بإثراء المحتوى العربي.