دبلجة مسلسل الدالي إلى اللغة التركية !!

تردد مؤخرا وفي ظل التوغل التركي للقنوات العربية وللمشاهد العربي انه سيتم دبلجة مسلسل "الدالي" إلي اللغة التركية وعرضه. وبذلك تفتح الدراما المصرية أسواقا جديدة لها بعد حالة الركود التي تهدد الصناعة وأيضا سيجد النجوم الشباب نفس شهرة نظائرهم الأتراك "نور" و "مهند" و "فاطمة" و "كريم" وعن الفكرة ورأي أبطال العمل الشباب وبعض النقاد بداية قال الفنان "أحمد صفوت": أنا سعيد بذلك وأن نخلق لنا انتشار في تركيا وكما يأتون لنا بأعمالهم نذهب نحن لهم أيضا بمنتجاتنا الذي أنا على ثقة كبيره من جودته وأيضا مصدر دخل جديد للمنتج المصري وأحب أن أؤكد أني دائما كنت أشبه "الدالي" بالدراما التركية ولكن أفضل مع كامل احترامي لهم وذلك لتشابك الأحداث وتتابعها . وقالت الفنانة "دينا فؤاد" خطوة جيدة وأتمنى أن تكون البداية لكي نعرض ثقافتنا وفننا لديهم وخلق حاله من التبادل الفني، وعلقت ضاحكة ونكون مشهورين هناك كما هو حال "فاطمة" و"نور" و "سمر" لدينا . وقال الفنان "حسن الرداد" خطوة جيدة أن تصل أعمالنا لشعوب أخرى غير العربية ونصدر لهم ثقافتنا وحضارتنا عبر الدراما التي هي الآن تجد إقبال من الجمهور أكثر من كتاب على سبيل المثال. وأخيرا قالت الفنانة "مي نور" إن حدث بالفعل ستكون خطوة جديدة وإضافة لنا تحديدا في ظل تواجد الأعمال التركية لدينا بهذه الكثرة وأن يكون لدينا ما هو قوي يعرض لديهم تحديدا ونحن متشابهين في أشياء كثيرة اجتماعيا ويحقق نجاح ذلك انتصار فني لنا أتمني أن يحدث . وكان لابد من أخذ رأي بعض النقاد على هذه الفكرة التي هي الآن قيد التنفيذ، وكان هذا رأي الناقدة: ماجدة موريس هذا شيء طبيعي ما يعد غير طبيعي هو استيراد الأعمال التركية ونحن لدينا الأعمال الكبيرة والقوية وأنا سعيدة أن هناك مجهود إضافي يبذل من القائمين على الصناعة وهي خطوه في الاتجاه الصحيح وأحب أن أؤكد لك أن مسلسل "نور" التركي أو مسلسل "العشق الممنوع" لم يحققا نجاحات فنيه إنما هي اجتماعيه فقط، وأتوقع لأعمالنا النجاح لأنها مكتملة الأركان وأولها الركن الفني. وهذا مخالف لما قالته الناقدة: ماجدة خير الله أشك أن ينال الدالي إعجاب الأتراك وذلك لأن طبيعتهم مختلفة عنا وعناصر الصورة والإبهار أكثر. هذه كانت الآراء ما بين مؤيد ومشجع ومعارض ورافض للفكرة ولكن الأخبار التي تتوالي عن دبلجه أعمال أخرى للتركية تعطي للفكرة شكل جدي وحقيقي.